映画字幕翻訳家の戸田奈津子さん(88)、久しぶりにテレビの取材に応じる

1 : 2025/03/20(木) 08:17:55.64 ID:XystlsXI0

番組は試合後の東京ドーム周辺取材で、戸田氏とみられる女性が登場。「今日の試合面白かったんじゃないですか。大谷君はホームラン打ったし、本当に来てよかったです。私はもう歳でございますから、冥土のみやげになりました」と笑いながらコメント。その後のスタジオでは、登場した女性に対しての言及はなかった。

レス1番のサムネイル画像
https://news.yahoo.co.jp/articles/a69b51b2b52a6dacdef8050e26294c83901ea145

2 : 2025/03/20(木) 08:18:44.07 ID:NYlYv2Pr0
元気すぎだろ
3 : 2025/03/20(木) 08:19:22.11 ID:XystlsXI0
■戸田奈津子が字幕を手掛けた主な作品(日本公開年、監督名)
地獄の黙示録 (1980年、フランシス・フォード・コッポラ)
ET(82年、スティーブン・スピルバーグ)
アマデウス (85年、ミロス・フォアマン)
フィールド・オブ・ドリームス (90年、F・A・ロビンソン)
シンドラーのリスト (94年、スティーブン・スピルバーグ)
フォレスト・ガンプ (95年、ロバート・ゼメキス)
ミッション:インポッシブル (96年、ブライアン・デ・パルマ)
タイタニック (97年、ジェームズ・キャメロン)
ラスト サムライ (2003年、エドワード・ズウィック)
アバター (09年、ジェームズ・キャメロン)
4 : 2025/03/20(木) 08:19:25.49 ID:WrhqBeYh0
訃報かと思ってびっくりした
5 : 2025/03/20(木) 08:19:47.95 ID:eSUjp6UU0
生きてたんで?
6 : 2025/03/20(木) 08:20:10.18 ID:rCvI6p3s0
かもだ
7 : 2025/03/20(木) 08:20:32.48 ID:FGi9ZmRN0
米寿だ、米寿だ、のまのまイェイ(´・ω・`)
8 : 2025/03/20(木) 08:21:30.36 ID:1NdGbZgc0
翻訳家に碌なのがいないのはこの人のせい
9 : 2025/03/20(木) 08:22:00.60 ID:s+PtCS6N0
自主制作映画
ジャッカル
戸田奈津子
10 : 2025/03/20(木) 08:24:05.10 ID:v5xyS6Nh0
やややけったいな
11 : 2025/03/20(木) 08:25:54.07 ID:rYbKR/L80
大谷はお年寄りのアイドルらしいな
何がそんな老人を惹きつけるんだろうか
12 : 2025/03/20(木) 08:27:09.21 ID:8XIkebH40
トップガンマーベリックの
tolk to me Gooseを、やるぞグース
は酷かったな
13 : 2025/03/20(木) 08:27:26.31 ID:+kpGvIvS0
誤訳家だろ
14 : 2025/03/20(木) 08:28:31.54 ID:GgDzJA020
じゃあお前らくまモンが急に出てきた方がいいのか?
16 : 2025/03/20(木) 08:30:49.84 ID:k9UrQJfh0
>>14
あたりまえ
15 : 2025/03/20(木) 08:30:28.54 ID:/O6u/++30
お茶の間の洋画はほぼほぼこの人の解釈だからな
17 : 2025/03/20(木) 08:31:32.33 ID:GjABEY4U0
グーグルの機械翻訳でもいいけど
長すぎて画面に収まらない
18 : 2025/03/20(木) 08:33:29.72 ID:prykrxpn0
好きな仕事を目一杯やれて今が幸せって最高の人生だよなあ
19 : 2025/03/20(木) 08:35:44.80 ID:oR/0SRK70
地の利を得たぞ
20 : 2025/03/20(木) 08:37:14.62 ID:JXhXOxe+0
>>1
なんだろうしわしわの顔を無理矢理引っ張ってるような感じ
違和感のある張りを感じる
22 : 2025/03/20(木) 08:43:53.83 ID:BISJpr8s0
なっち可愛いね
23 : 2025/03/20(木) 08:45:14.09 ID:v5xyS6Nh0
ボランティア軍
24 : 2025/03/20(木) 08:46:19.63 ID:Gf6CFp320
<なっちスレでお前らが執拗にこだわる訳語>

・地の利を得たぞ
・ジゴワット

…結局この2つだけなんだろ?

28 : 2025/03/20(木) 08:48:33.69 ID:6PjHyRFS0
>>24
ジゴワットは原語からしてジゴワット
25 : 2025/03/20(木) 08:46:34.71 ID:gknhR7Qo0
このババア横柄で大嫌い
26 : 2025/03/20(木) 08:47:11.84 ID:GJwV+q840
でも地の利を得たってそんなにひどい和訳か?
30 : 2025/03/20(木) 08:51:43.34 ID:mvhvre/t0
>>26
力の上下によるマウンティングなのに
地形の上下にしちゃうのはどこ見てんだよ
31 : 2025/03/20(木) 08:55:06.01 ID:JJLhSh3I0
>>26
I have the high ground.だけ見て訳したのであれば正しい
でも映画なんだから前後や話の流れや感情や想いがあるやん?
27 : 2025/03/20(木) 08:47:47.53 ID:tic8wqtr0
大昔、海賊版の字幕やってた戸田アナル子っていたよな
29 : 2025/03/20(木) 08:49:22.30 ID:8kem9F590
ちゃんみなとかいうちゃんこをなみなみ喰らうだけの存在wwwwwwww
32 : 2025/03/20(木) 08:59:03.38 ID:3O+s8+Co0
「飲み物を?」
「頂こう」
34 : 2025/03/20(木) 08:59:49.34 ID:un8xMtlV0
額田やえ子の翻訳は素晴らしかったのに後継が居ないよな
35 : 2025/03/20(木) 09:01:46.11 ID:AdBvHvoL0
マザーコンピュータをお母さんって翻訳はどうなの?

コメント

タイトルとURLをコピーしました